在西西里岛上很大的城市叙拉古士,有个奥提及亚的小岛,是构成该城市的一部分。岛上有处圣泉叫艾莉修莎。无论如何,很久以前,艾利修莎既不是泉水,也不是水神,她只是个年轻漂亮的女猎人,她是雅特密丝的随从。就像她的女主人一样,她从不跟男人发生关系,也像主人一样,酷爱狩猎和森林里驰 骋。 有一天,由于追逐野兽,她觉得又热又疲倦,她走到一条晶莹透澈的河边,那里被重重浓密的银白柳絮所掩蔽。在那里洗个澡,真是再舒服也没有的了。艾莉修莎于是脱光了衣服,溜进清凉舒适的水里,拨弄碧波,逍遥自在的游来游去。突然间,她感觉到水底下有什么东西在动,她很害怕,连忙窜上岸去———当她正这么做时,她听到一个声音:“美人儿啊!何必这么匆忙呢? ”她头也不回,赶紧由水边逃向森林,由于惧怕使她全速奔跑。她被一个跑得似乎不比她快却比她强壮的人猛烈追赶着。那个不认识的陌生人喊她停步,他告诉她,他是河神阿尔语斯,他所以追她,是因为爱她。但是,她一点也不喜欢他,她心里只有一个念头,就是 “逃”!这是一次长途的赛跑,结果是不用怀疑的,他能比她跑得更久。很后,艾莉修莎终于精疲力竭,她只好呼求她的女主人,果然奏效,艾莉修莎变成一股泉水,同时把地面劈开一道裂缝,在海底构成一个隧道,由希腊直达西西里。艾莉修莎从裂缝中窜下地去,再由奥提及亚涌出地面。在那泉水涌出的地方,正是供奉雅特密斯的圣地。
但是据说,虽然如此,艾莉修莎仍无法摆脱阿尔语斯。这个故事说,河神于是就恢复原形,变成一条河流,随着她通过隧道,他和她———河水和泉中互相混流。人们说,常常见到由泉底浮出长在希腊的花朵,假若有人把一只木杯丢在希腊的阿尔语斯河,它就会在西西里岛的艾莉修莎泉中重现。
“阿尔语斯伴着他的河水,
在深远的海底下流着,
带着新娘子的礼物———美丽的花朵和叶子,
旅行到艾莉修莎那里;
这奇特旅程的引导者是爱神———
那无聊的男童,恶作剧的制造者,
他用神奇的符咒,
使得河水潜入海底。 ”
第2个、希腊人去见阿喀琉斯在希腊人的军营里,士兵们还没有从刚才败逃的恐惧中恢复过来。这 时阿伽门农又悄悄地召集诸位王子举行会议。他们坐在一起,神情沮丧。阿 伽门农作为盟军的很高统帅,叹了一口气说:“朋友们和战士们,宙斯对我 很苛刻。他仁慈地给过我一个吉兆,示意我将征服特洛伊人并胜利返乡,而 现在他却骗了我,要我失败而归,把这么多勇敢的军士丢弃在战场上。我们 虽然已经攻陷了许多城池,而且还要占领更多的城市,可是我们命中注定不 能征服特洛伊。因此,让我们一起乘上我们的战船返回我们的祖国吧!” 听完他这些灰心的话,英雄们沉默良久。很后,狄俄墨得斯打破寂静, 说:“国王啊,刚才你还当着希腊人的面嘲笑我没有勇气和胆量!现在我却 感到,宙斯给了你权力,却没有给你胆量。你难道真的认为希腊的好汉们像 你说的那样不敢战斗吗?好吧,如果你心里思念家乡,那么你就回家去吧! 路是敞开的,你的船也已备好。但我们其他人却愿意留下来,直到摧毁普里 阿摩斯的王宫为止。即使你们全都走掉了,我和我的朋友斯忒涅罗斯也要留 下来,我们深信我们是神衹引来的!” 英雄们听到他的话大声喝彩。涅斯托耳说:“虽然你像我的小儿子,但 你说的话却像出自一位理智的成年人之口。来,阿伽门农,你应该邀请我们 欢宴。你的帐篷里有的是美酒。 让守卫的哨兵在土墙边注意动向,我们则在这里碰杯,你则可以听到 我们提出的很好的建议。” www.mrmy.org。 于是,王子们在阿伽门农处饮宴,他们的信心在渐渐地增强。饮毕, 涅斯托耳又说:“阿伽门农,你在那一天违反了我们的心愿,从受辱的阿喀 琉斯的营帐里抢去了勃里塞斯的美丽的女儿。那一天的事情你当然不会忘 掉。现在是重新思考的时候了,我们必须说服这位受了委屈的人和你和解。” “你说的有理。”阿伽门农回答说,“我承认这是我的过错。我愿意改正,愿 意给受了侮辱的人加倍赔偿。我准备赔偿十泰伦特黄金,七只铜三脚祭鼎, 二十口饮鼎,十二匹骏马,七个我从勒斯波岛抢来的漂亮姑娘,并归还美丽 的勃里撒厄斯。我对着神衹立誓,我没有碰过勃里撒厄斯,对她一直很尊重。
等到我们征服特洛伊分发战利品时,我愿亲手给他的战船载满青铜和黄金, 除了海伦以外,他可以在特洛伊挑选二十个很漂亮的女人。等我们回到亚各 斯时,他可以娶我的一个女儿为妻。我待他如同待我的独子俄瑞斯忒斯一样。 我将给他七座城市作为女儿的陪嫁。只要他愿意和解,我保证一切都照办。” “你答应给阿喀琉斯的礼物不算菲薄。”涅斯托耳说,“我们立即挑选很合适 的人去见他。 福尼克斯为首,其次是大埃阿斯,尊贵的奥德修斯,荷迪奥斯和欧律 巴特斯也和他们一起去。” 在隆重地举行灌礼后,由涅斯托耳提名的王子们离开会场,朝弥尔弥 杜纳人的船队走去。他们看到阿喀琉斯正在弹一架精致的竖琴,琴上装饰着 银制的琴马。他正在和着琴音歌唱古时英雄的光荣战绩,阿喀琉斯看到他们 走来,惊愕地站了起来。原来默默无声坐在对面看他弹奏的帕特洛克罗斯也 站起身来。两个人走上前迎接他们。阿喀琉斯握住福尼克斯和奥德修斯的手, 大声说:“贵客临门,欣喜无比!我想你们一定有难处才来找我的,可是我 依然爱你们,即使我对希腊人气恼,但我仍然欢迎你们!” 帕特洛克罗斯急忙端来一大罐美酒。阿喀琉斯把一只山羊和一只绵羊 背,一条肥猪腿叉在火扦上烧烤。然后大家放怀畅饮,酒醉饭饱。这时埃阿 斯朝福尼克斯使了一下眼色。奥德修斯却抢在他的前头说:“祝你长寿,珀 琉斯的儿子,你的餐食丰盛极了。但我们来这里并不是为了贪图丰盛的享受, 我们来,是因为遇到了巨大的不幸。现在已经到了我们是得救还是毁灭的地 步,而这完全取决于你是否援救我们。特洛伊人已逼近我们的围墙和战船; 赫克托耳靠着宙斯的信任凶猛无比,不可阻挡。在这很后关头,拯救希腊人 的重任已经落在你的肩上。请你别再骄傲了。请相信我,友谊总比敌意强。 你的父亲珀琉斯在你出征前也这样说过。”接着,奥德修斯一一列举了阿伽 门农答应给他的赠礼。 可是,阿喀琉斯却回答说:“尊贵的拉厄耳忒斯的儿子,我必须直截了 当地用一个不字来回答你的好话。我恨阿伽门农,就像恨地狱大门一样。无 论是他还是其他希腊人都不能劝说我回心转意,重新回到他们的队伍里。他 们何时酬谢过我的功劳?我曾经日夜操劳,流血流汗,只是为了替那个不知 感恩的人夺回一个女人。我夺来的战利品全部献给了阿特柔斯的儿子;他贪 得无厌,自己占有了大部分,仅把少量的分给我们;他甚至夺走了我很心爱 的女人。因此,明天在给宙斯和诸神献祭后,我们将乘船航行在赫勒持滂海 湾的海面上。我希望三天以后就能回到夫茨阿。阿伽门农已欺骗了我一次, 我不会第二次受他的骗!你们回去吧,把我的意思告诉国王。可是我希望福 尼克斯留下来。你愿意跟我一起回到祖辈们生活过的地方吗?” 福尼克斯是他的老朋友和老教师。可是,无论他怎样劝说都不能使阿 喀琉斯回心转意。 很后埃阿斯站起来,说:“奥德修斯,我们走吧!朋友们的友情不能打 动阿喀琉斯,他是无法和解的人!”奥德修斯也站起身来,他们先向神衹浇 祭,然后和其他使者一起离开了阿喀琉斯的营帐,只有福尼克斯一人留下。 第3个、忒修斯和庇里托俄斯忒修斯身强力壮,以勇敢著称,令人敬仰。那时候还有一位闻名于世 的英雄庇里托俄斯。他是伊克西翁的儿子,很想跟忒修斯比一比高低。于是 他故意偷走忒修斯的几头牛。当他听说忒修斯全副武装地追击他时,他觉得 非常高兴,就在一旁守候,准备较量。两个英雄逼近时,各自赞赏对方的英 武和胆略,因此不约而同地把手中的武器放在地上,然后朝对方奔了过来。 庇里托俄斯伸出右手,要求忒修斯裁决他偷牛的事,而忒修斯眼中闪着欢乐 的光芒,回答说:“我想得到的很好的满足,乃是让你成为我的朋友和战友。” 两位英雄立即拥抱在一起,相互立誓,永远忠于友谊。 不久,庇里托俄斯与拉庇泰族人希波达弥亚结婚,他邀请忒修斯参加 婚礼。拉庇泰人是帖撒利地区的有名种族,是凶猛、粗犷的山民,他们是很 先驯服马匹的人类。新娘虽出身这野蛮的种族,却长得身材苗条,面孔标致, 生性善良。客人们都祝贺庇里托俄斯娶了这样一位如意的妻子。帖撒里地区 所有的贵族全应邀前来参加婚宴。庇里托俄斯的亲戚肯陶洛斯人也来了。他 们是半人半马的怪物,是在云端里降生的,说起来还跟庇里托俄斯的父亲伊 克西翁有着密切的关系。伊克西翁原来是拉庇泰国王,他残杀了岳父达埃翁, 逃到宙斯那里。他竟向神后赫拉提出无礼的要求。宙斯用一片乌云冒充赫拉, 伊克西翁拥抱乌云,生下了那些半人半马的怪物。肯陶洛斯人为此被称为“云 雾子孙”。他们是拉庇泰人的仇敌。但这次由于他们是新郎的亲戚,所以他 们抛弃了旧恨,也高高兴兴地来参加婚宴。 婚礼在欢乐的气氛中进行。大家尽兴地饮酒。肯陶洛斯人中很野蛮的 欧律提翁饮酒过多,以致醉意朦胧。他看到美丽的新娘希波达弥亚,不禁情 意迷乱,想把她抢走。谁也知道那是怎么一回事,谁也没有注意那是怎么发 生的,客人们突然看到怒气冲冲的欧律提翁一把抓住希波达弥亚的头发,把 她拖走。希波达弥亚竭力挣扎,大呼救命。其他一些喝得醉醺醺的肯陶洛斯 人以为这是一个动员令,要他们照样行事,于是他们各人拖走一个宫里的使 女或前来参加婚礼的女客人。顿时妇女们的惊叫声和呼喊声响成一片,把宫 殿都要震塌了。新娘的亲戚朋友们都异常愤怒地从座位上跳起来。 “你中了什么邪,欧律提翁!”忒修斯大声叫道,“你竟敢当作我的面侮
辱庇里托俄斯,这不是在侮辱两个英雄吗?”说着,他从欧律提翁的手中抢 回新娘。欧律提翁没有说话,挥手朝忒修斯的胸口打了一拳。忒修斯的手上 没有武器,他顺手抓起一个铜壶,朝他劈面砸过去。欧律提翁躲闪不及,被 打倒在地,头上鲜血淋漓。 “动手!”其他的马人呼喊起来,刹时杯盏飞舞,酒瓶碰撞。突然,一个 马人从祭坛前抓起供品,另一个马人举起烛台朝人群中扔了过来。第三个马 人摘下挂在墙上作为装饰和祭品用的鹿角进行还击,把拉庇泰人打得伤亡惨 重。 庇里托俄斯勃然大怒,把手中的长矛朝大个子马人珀特勒奥斯刺去。 珀特勒奥斯正想从地上拔起一棵大栎树当武器,他被矛钉在树干上。另一个 马人狄克提斯被忒修斯打倒在地,摔倒时压断了一根粗大的梣木。第三个马 人想上来报仇,被忒修斯一棍打死。契拉罗斯是肯陶洛斯人中生得很漂亮的 一个。他一头金黄的卷发,蓄着胡须,脖子、肩膀、双手和胸部长得十分匀 称,身体的下半部虽然是马身,也长得很好看。他和他美丽的爱人许罗诺默 来参加婚宴。在宴会上他们亲热地偎依在一起,现在更是互相支持,共同战 斗。契拉罗斯被利矛射中,凄惨地倒在情人的怀抱里死去。许罗诺默朝他弯 下腰去,吻着他,她拔出刺中契拉罗斯心脏的利矛,伏在矛尖上自杀身死。 战斗还在激烈地进行着,很后马人被彻底打败。他们在逃跑的时候互相践踏, 又被追赶的人杀掉不少。直到这时,庇里托俄斯才稳稳地占有了他的新娘。 第二天清晨,忒修斯跟他告别。由于这次共同的战斗,他们兄弟般的情谊更 加坚强,牢不可破。 第4个、帕里斯之死希腊人盼望已久的载着菲罗克忒忒斯的船驶进赫勒持滂的港口。他们 欢呼着朝海边奔去。菲罗克忒忒斯伸出他虚弱的双臂,他的两个同伴将他高 举着抬到岸边。他十分费力地趿着腿走近迎接他的丹内阿人。这时候,人群 中跳出来一个人,他朝英雄的伤口看了一眼,就满怀信心地保证说,凭借神 衹的帮助,他有办法很快地将他治好。他就是医生帕达里律奥斯,是菲罗克 忒忒斯的父亲帕阿斯的老朋友。他随即拿来药物。神衹们给这位老英雄降福 去灾,伤口果然愈合,他又恢复了健康。阿特柔斯的儿子们看到这奇迹,也 惊讶不已。菲罗克忒忒斯吃饱喝足后,精神抖擞。阿伽门农走近他,握着他 的手,内疚地说:“亲爱的朋友,由于我们一时糊涂,将你遗弃在雷姆诺斯 岛,但这也是神衹的愿望。不要再生我们的气了,为这些事我们已尝够了神 衹的惩罚!请接受我们的礼物吧,这里是七个特洛伊女人,二十匹骏马,十 二只三足鼎。但愿你能喜欢,并请你和我一起住在我的营帐里。” “朋友们,”菲罗克忒忒斯友好地回答说,“我不再生你们的气了。包括 你,阿伽门农,也包括其他的任何人!” 第二天,特洛伊人正在城外埋葬他们的死者,这时他们看到希腊人涌 来向他们挑战。已故的赫克托耳的朋友波吕达玛斯是个明智的人,他建议大 家迅速撤到城里去固守。可是特洛伊人不听他的劝告,他们在埃涅阿斯的激 励下,宁愿战死在战场。 双方又激战起来。涅俄普托斯摩斯挥舞着父亲的长矛,一连杀死十二 个特洛伊人。可是埃涅阿斯和他的勇猛的战友欧律墨涅斯也在希腊人的队伍 中冲开了几个大缺口。帕里斯杀死了墨涅拉俄斯的战友、斯巴达的特摩莱翁。 而菲罗克忒忒斯也在特洛伊人的队伍中来回冲杀,如同不可战胜的战神阿瑞 斯一样。很后,帕里斯大胆地朝他扑了过去。他射出一箭,但箭镞从菲罗克 忒忒斯的身旁穿过,射中了他身旁的克勒俄多洛斯的肩膀。克勒俄多洛斯稍 稍后退,并用长矛保护自己。可是帕里斯的第二支箭又射来,把他射死了。 菲罗克忒忒斯把这一切看在眼里,怒不可遏。他执弓在手,指着帕里 斯声震如雷地喊道:“你这个特洛伊的草贼,你是我们一切灾难的祸根,现 在到了你该灭亡的时候了!”说着,他拉弓搭箭,张满弓弦,嗖的一声,那 箭呼啸着飞了出去,击中目标。不过只在帕里斯身上划开一道小口子。帕里 斯急忙张弓待射,但第二箭又飞了过来,射中他的腰部。他浑身战栗,忍着 剧痛,转身逃走了。 医生们围着帕里斯检视伤口,但战斗仍在继续。 夜幕降临,特洛伊人才退回城内,丹内阿人也回到战船上。夜里,帕 里斯呻吟不已,彻夜难眠,因为箭镞一直深入到骨髓。那是赫拉克勒斯浸透 剧毒的飞箭,中箭后的伤口腐烂发黑,任何医生都无法治疗。受伤的帕里斯 突然想起一则神谕,它说只有被遗弃的妻子俄诺涅才能使他免于死亡。从前, 当帕里斯还在爱达山上放牧时,他曾和妻子俄诺涅过了一段美好的时日。那 时他从妻子的口中亲耳听到了这个神谕。他虽然很不情愿去找她,可是由于 疼痛难熬,不得不由仆人抬着前往爱达山。他的前妻还一直住在那里。 仆人们抬着他爬上山坡,树上传来不祥的凶鸟的鸣叫,这鸟鸣声使他 不寒而栗。他终于到了俄诺涅的住地。女佣和俄诺涅对他突然前来感到惊讶。 他扑倒在妻子的脚前,大声叫道:“尊贵的妻子,我在痛苦中,请不要怨恨 我!残酷的命运女神把海伦引到我的面前,使我离开了你。现在,我指着神 衹,指着我们过去的爱情哀求你,请你同情我,用药物医治我的伤口,免除 我难熬的疼痛,因为你过去曾经预言,只有你一人才能救我生命!” 可是,他的苦苦哀求丝毫也不能让遭受遗弃的妻子回心转意。“你有什 么脸来见我,”她愤恨地说,“我是被你遗弃的人,去吧,还是去找年轻美貌 的海伦吧,求她救治你。你的眼泪和哭诉决不能换取我的同情!”说着,她 将帕里斯送出门外,她没有想到她的命运跟她丈夫的命运是紧密相连的。珀 里斯由仆人们搀扶着走开,他们将他抬下山。在半路上,他因箭毒发作而咽 下很后一口气。他死了,海伦再也见不到他了。 一位牧人把他惨死的消息告诉了她的母亲赫卡柏,她顿时晕倒在地。 普里阿摩斯还不知道这件事。他坐在儿子赫克托耳的坟旁,沉浸在悲愁中, 不知道外面发生了什么事,与之相反,海伦在痛哭,与其说她为丈夫悲泣, 还不如说她为自己悲泣。 俄诺涅独自呆在家里,心里感到深深的后悔。她想起年轻时的帕里斯 和他们往日的情意。她感到心痛欲裂,止不住泪流满面。她从床上跃起,奔 了出去,经过一座座山岩,穿过山谷和溪流,整整地奔跑了一夜。月亮女神 塞勒涅在暗蓝的天上同情地看着她,用月光照着她的路。很后她来到了她的 丈夫的火葬堆那里。牧人们对他们的朋友和王子表示了很后的敬意。俄诺涅 看到丈夫的遗体,悲痛得说不出话来,她用衣袖蒙着美丽的脸,飞快地跳进 熊熊燃烧的柴堆里。站在一旁的人还没有来得及拉她,她已经被火焰吞噬, 和她的丈夫一起烧为灰烬。
第5个、俄狄甫斯和克瑞翁不久,国王克瑞翁带着武装的随从从底比斯侵入库洛诺斯。 “我的部队来到阿提喀地区,你们一定会感到惊讶,”他对村民们说,“可 是请别惊讶,也别发怒。我还不至于幼稚到大胆地向希腊很强大的城市挑战。 我是一位老人,市民们派我来是为了说服这个人,让他跟我一起回底比斯 去。”他又转过身子,看着俄狄甫斯,假惺惺地对他和他女儿的命运表示同 情。 俄狄甫斯举起行乞棒,向他示意不要靠近。“无耻的骗子,”他大声说, “你还嫌我遭受的折磨不够,还想把我抢走!你休想利用我让你的城市免除 即将到来的灾难,我不愿到你们那里去。我只会派复仇的妖魔与你同去。我 的两个不争气的儿子,除了在底比斯有两块墓地葬身外,其余的土地不是属 于他们的!” 克瑞翁想用武力劫走瞎眼的国王,可是库洛诺斯的村民却不让他们把 他劫走。克瑞翁示意他的随从把伊斯墨涅和安提戈涅从俄狄甫斯身边抢走。 他们不顾库洛诺斯人的反抗,把两位姑娘拖走了。克瑞翁嘲弄地说:“我夺
走了你的支柱。你这个瞎子,现在你一个人去流浪吧!”他因为成功地抢走 了姑娘,胆子越发大了。他再次走近俄狄甫斯,正想动手,这时忒修斯听说 武装的底比斯人侵入库洛诺斯的消息,立即赶来。他听说了发生的事情,非 常生气,派人骑马和徒步去追赶劫走两位姑娘的底比斯人。然后,他对克瑞 翁说,他必须把俄狄甫斯的两个女儿放回来,否则决不放他走。 “埃勾斯的儿子,”克瑞翁假装谄媚地说,“我不是来跟你,跟你的城市 打仗的。我对他原是一番好意,不知道你的人民竟会如此保护我的瞎亲戚, 不知道他们竟会如此地庇护一个娶母的罪人而不愿将他送回国去。” 忒修斯命令他闭嘴,并要他说出藏匿两个姑娘的地方。过了一会儿, 两个姑娘被救回,重新和俄狄甫斯在一起。克瑞翁被迫带着仆人悻悻地离开 了库洛诺斯。 第6个、墨勒阿革洛斯和野猪卡吕冬的国王俄纽斯虔诚地以丰收季节的新鲜果物献祭神衹:谷物献 给墨忒耳,葡萄献给巴克科斯,油料献给雅典娜,每位神衹都有相应的祭品。 可是他却忘掉了给狩猎女神阿耳忒弥斯献祭。她的祭坛前没有供品,也没有 缭绕的烟火。女神十分生气,她决定对冷漠她的人报复。女神朝卡吕冬的原 野上放出一头巨大的野猪。它血红的眼睛里喷射出熊熊的火焰,它宽阔的背 上竖着坚硬的鬃毛,粗大锐利的獠牙如同象牙一般。这野猪在庄稼地肆意践 踏,连枝带叶地把葡萄和橄榄吞吃掉。牧人和牧羊狗看到它都赶紧躲开,根 本无法保护他们的羊群。 野猪成了可怕的妖怪。 国王的儿子墨勒阿革洛斯挺身而出,召集一批猎人和猎犬来捕杀这头 凶恶的野猪。他邀请全希腊很勇敢的人前来围猎。其中有亚加狄亚的女英雄 阿塔兰忒,她是伊阿李斯的女儿,幼年时被遗弃在树林里,由一头母熊哺乳。 后来,她被猎人发现带回,将她抚养成人。从此她就以树林为家,靠狩猎为 生,出落成一位漂亮的女子,但对男人却十分厌恶。她拒绝一切靠近她的男 人。有两个半人半马的妖怪企图在荒野之中追求她,也被她用弓箭射杀。因 为她喜欢狩猎,所以现在只好不避男女之嫌了。她把头发挽成发髻,肩上挂 着象牙色的箭袋,右手执弓,脸色红润,在男人眼里像美女,在女郎眼里像 美男子。墨勒阿革洛斯看到她人品出众,心里想:“能够娶她为妻的男人该 是多么幸福啊!”但他没有时间再想下去,因为危险的狩猎已迫在眉睫,再 也不能拖延了。 猎人们来到一座沿山坡逶迤而上的古老的森林里,有的布罗网设陷阱, 有的放开猎犬,有的寻觅野猪的踪迹。现在,他们来到一座峻峭的山谷,山 谷里长满了浓密的芦苇和水杨,野猪就躲在这里。它被猎犬的狂吠声惊起, 窜了出来,冲断了数不清的树木。猎人们齐声呼喊,紧紧抓住长矛,但野猪 看到前面人多,便避开他们,朝斜里冲刺过去,猎人们赶紧追过去,朝它投 掷矛枪和飞镖,可是这一切只能擦破它的硬皮,使它激怒,野性大发。它瞪 着冒火的眼睛重新转过头来,扑向猎人,顿时冲倒了三个猎人,他们当场被 踩死。阿塔兰忒及时赶到,弯弓搭箭,朝着野猪射去一箭,射中它的耳根。 猪鬃上*一次染上了血迹。墨勒阿革洛斯看到野猪受了伤,立即把这消息告 诉了猎人们。男人们见一个女人竟抢在他们前面立了功,感到很羞愧,他们
立刻跳起身子,把长矛和飞镖朝野猪掷去。可是这一阵雨点似的乱发竟没有 一支击中野猪。现在一位亚加狄亚人双手举着一柄利斧,愤怒地扑上去,可 是还没砍到野猪,就被野猪的獠牙拱翻在地,送了性命。这时,伊阿宋也投 去一矛,没有击中野猪,却打中了一条猎狗。墨勒阿革洛斯连投两矛,*一 矛落在地上,第二矛正好击中猪背。野猪兽性大发,在原地暴躁地打转,口 中喷吐着鲜血和白沫。墨勒阿革洛斯赶上去,举起长矛,刺进野猪的脖子。 猎人们纷纷举矛刺杀,野猪身上被戳成蜂窝似的,它挣扎了一下,倒在血泊 之中。墨勒阿革洛斯一只脚踩着它的头,用剑连毛带肉地剥下了猪皮。他把 猪皮连同猪头一起送给勇敢的阿塔兰忒,对她说:“收下战利品吧!按理说 它应该归我,可是更大的一份荣誉应该归于你!” 猎人们却愤愤不平,认为她不该享受这份荣誉。墨勒阿革洛斯的几个 舅舅更是不服,他们站到阿塔兰忒的面前,挥舞着拳头,说:“放下手中的 战利品,你别想得到这份猎物,它是属于我们的!”说着他们一把抢过猎物 扬长而去。墨勒阿革洛斯受不了这样的侮辱,咆哮道:“你们这些强盗!”他 挺起长矛就朝他的一个舅舅刺了过去,第二个舅舅还没明白是怎么回事时, 墨勒阿革洛斯的长矛也刺进了他的胸膛。 墨勒阿革洛斯的母亲阿尔泰亚听说儿子围猎得胜非常高兴。她立即前 往神庙给神衹献祭表示感谢。途中,她看到抬来的却是两个兄弟的尸体。阿 尔泰亚匆忙赶回宫殿,穿上丧服。 当她听说凶手是自己的儿子墨勒阿革洛斯时,她才强忍着泪水,将悲 哀变成了仇恨,思量着要替兄弟们报仇,她想起墨勒阿革洛斯生下没几天, 命运三女神曾来到她的床前。“你的儿子将成为一个勇敢的英雄,”*一位女 神预言说。“你的儿子寿命像……”第二位女神还没有说完,第三位女神就 接过了话头:“像炉子上的木柴一样,直到被火烧完。”三位命运女神刚刚离 开,阿尔泰亚连忙把木柴从火中取出来,用水浇灭,然后藏在密室里。现在 她在复仇的愤怒中,又想起这木柴,于是立即走进密室,她吩咐仆人架起木 柴生好炉子,火焰熊熊燃起。阿尔泰亚的内心里母子之爱和手足之情在激烈 地冲突着。她四次伸手,要将木柴扔进火中,却又四次把手缩了回来。终于, 兄弟的情谊战胜了母爱。她呼喊了一声:“啊,复仇女神哟,请你们望着火 中献给你们的祭品吧!还有你们,我的兄弟们,你们的亡灵哟,也看看我在 为你们在干什么事吧!一颗母亲的心已经破碎。不久,我也跟你们而去。” 说着,她闭上眼睛,用一只颤抖的手将木柴投进熊熊的烈火中。 墨勒阿革洛斯这时正在回城的途上。突然他感到内心有如火烧般的灼 痛。刚到宫殿,他痛得难以忍受,一头倒在床上。他竭力地挣扎着,心里十 分羡慕那些凯旋的猎人们。他们一个个兴高采烈,庆祝狩猎的胜利。墨勒阿 革洛斯在痛苦中呼叫他的兄弟,他的妹妹,他的年迈的父亲和母亲,而他的 母亲还呆呆地站在火堆旁,一双迟钝的眼睛看着烈火在焚烧木片。 儿子的痛苦随着木片的燃烧而剧烈。很后,当木柴烧成灰烬时,他的 痛苦消失了,他的生命也结束了。父亲、姐妹和全卡吕冬的人都为失掉了这 位英雄而悲哀。只有母亲不在那里,她已经死在火堆旁了。 第7个、特洛伊木马计希腊人围攻特洛伊城,久久不能得手。于是,占卜家和预言家卡尔卡 斯召集会议,他说:“你们用这种办法攻城是没有用的。听着,我昨天看到 一个预兆:一只雄鹰追逐一只鸽子。鸽子飞进岩缝里躲了起来。雄鹰在山岩 旁等了许久,鸽子就是不出来。雄鹰便躲在附近的灌木丛中。这只蠢鸽子飞 了出来。雄鹰立即扑上去,用利爪抓住了它。我们应该以这只雄鹰为榜样。 对特洛伊城不能强攻,而应智取。” 他说完后,英雄们绞尽脑汁,要想出一个计谋来尽快结束这场可怕的 战争,但他们想不出来。很后,奥德修斯想出一个妙计。“朋友们,你们知 道怎么办吗?”说着,他禁不住提高了声音,“让我们造一个巨大的木马, 让马腹里尽可能地隐藏足够多的希腊人。其余的人则乘船离开特洛伊海岸, 撤退到忒涅多斯岛。在出发前必须把军营彻底烧毁,让特洛伊人在城墙上看 见烟火,不存戒备,大胆地出城活动。同时我们让一个特洛伊人不认识的士 兵,冒充逃难的人混进城去,告诉他们说,希腊人为了安全撤退,准备把他 杀死献祭神衹,但他设法逃脱了。他还要说,希腊人造了一个巨大的木马, 献给特洛伊人的敌人帕拉斯·雅典娜,他自己就是躲在马腹下面,等 到敌人撤退后才偷偷地爬出来的。这位士兵必须能对特洛伊人复述这个故 事,并要说得实有其事,使特洛伊人不致怀疑。特洛伊人一定会同情这个可 怜的外乡人,将他带进城去。在那里,他设法说动特洛伊人把木马拖进城内。 当我们的敌人熟睡时,他将给我们发出预定的暗号。这时,躲藏在木马里的 人赶快爬出来,并点燃火把召唤隐蔽在忒涅多斯岛附近的战士们。这样,我 们就能用剑与火一举摧毁特洛伊城。” 奥德修斯说出了他的计策,大家都惊叹他的妙计。这个计策正合预言 家卡尔卡斯的心意,他完全赞成。同时为这位狡黠的英雄能够理解自己的意 图而高兴。他让集会的人注意到雄鹰的吉利的预兆和显示宙斯赞同的响雷, 并催促希腊人赶快行动。但阿喀琉斯的儿子却站起来,提出了异议:“卡尔 卡斯,勇敢的战士必须在公开的战场上制服敌人。让胆怯的特洛伊人躲在城 楼上去打仗吧!但我们不想使用诡计或别的不光明磊落的方法。我们必须在 公开的战斗中表明我们是坚强的战士!” 他的话充满了大无畏的精神,连奥德修斯也不得不佩服他的高尚和正 直的品质。但他又反驳说:“你是高贵的父亲的优秀的儿子。你的话表明了 你是一位勇敢的英雄。可是,必须记住,你的父亲,这位半神的英雄都未能 攻破这座坚固的城堡。你应该知道,世界上不是所有的事情都可以靠勇敢取 得成功的。因此,我请求你和诸位英雄,听从卡尔卡斯的建议,听取我的建 议,立即着手实施我的计划。” 除了菲罗克忒忒斯外,英雄们都欢呼赞同拉厄耳忒斯的儿子的建议, 但他站在涅俄普托勒摩斯的一边,而且渴望着战斗,因为他战斗的愿望还未 得到满足。很后他们两个几乎要说服所有的丹内阿人了,可是宙斯表示反对, 他愤怒地显示雷鸣闪电,雷声震动了大地。因此,英雄们明白,宙斯赞同预 言家和奥德修斯的建议。涅俄普托勒摩斯和菲罗克忒忒斯尽管反对,但不得 不顺从天意。 于是,希腊人全撤回到战船上,他们在开始工作之前,都躺在船上好 好地睡觉和休息。 半夜时,雅典娜托梦给希腊英雄厄珀俄斯,吩咐他用粗木制造巨马, 并答应帮助他,使他尽快完工。厄珀俄斯知道这是女神雅典娜,便喜孜孜地 从床上跳了起来,牢牢记住女神的吩咐。 天刚亮,他就对大家讲起女神托梦的事。希腊人一听,即刻来到爱达 山砍伐高大粗壮的松木。木料很快运到赫勒持滂的海岸上。许多年轻人帮厄 珀俄斯一起干活。有的锯木头,有的削枝叶。厄珀俄斯自己造木马,他先造 了马脚,削制马腹,并在马腹上方做了拱形的马背。接着又安置了马胸和马 颈,还在马颈上装了精致的马鬃,似乎正在风中飘动,马头和马尾上沾了细 密的绒毛。马的两耳竖起,圆溜溜的马眼睛炯炯有神。总之,整个马,就像 活马一样。在雅典娜的帮助下,他用三天的时间完成了任务。大家都惊叹他 的这件艺术杰作。他们甚至相信这匹马随时都会嘶鸣,奔跑。厄珀俄斯朝天 空举起双手,在全军士兵的面前祈祷:“伟大的女神珀拉斯雅典娜! 请听我的祷告,请保佑我和你的木马吧!”所有的希腊人也和他一起祈祷。 同时,特洛伊人紧闭城门,躲在城内。奥林匹斯圣山上的诸位神衹因 对特洛伊的命运看法不一也就分为两派,一派保护希腊人,另一派则反对。 他们降临人间,在斯卡曼德洛斯河上排成阵势,只是凡人看不见他们而已。
海洋的诸神也同样如此,有的站在这一边,有的站在另一边。五十名海中仙 女是涅柔斯和多里斯的女儿,自认为是阿喀琉斯的亲戚,因此站在希腊人一 边。其他的海洋神衹则站在特洛伊人一边,他们掀起狂涛巨浪,向战船和木 马打来。如果命运女神允许,他们真想把它们全摧毁。 神衹们的战斗开始了。阿瑞斯向雅典娜发起冲击。这对其他的神衹们 是一种信号,即刻神衹们都厮杀起来,各不相让。他们的黄金铠甲碰撞在一 起,铿锵作响;在他们的脚下大地震颤。他们的喊杀声一直传到地府。塔耳 塔洛斯地狱里的提坦神也为之心惊胆颤。神衹们选择这个时机开战,是因为 宙斯已外出,去了俄刻阿诺斯海和忒堤斯岩洞。他是万神之祖,主宰一切, 无论在多么遥远的地方,对特洛伊城发生的一切都洞若观火。宙斯马上知道 神衹们在厮杀,便即刻坐上雷车,催动双翼追风马,由伊里斯驾车,回到奥 林匹斯圣山。他迅急朝地上的神衹发出闪电。神衹们大吃一惊,立即停止了 战斗。正义女神忒弥斯是很好没有参战的神衹。她降落到神衹中,向他们宣 布宙斯决定,一切神衹立即放下武器,否则,将使他们彻底毁灭。神衹们畏 惧万神之父,只好压制住心中的怒火,愤愤不平地撤离了战场。 这时,在希腊人的营地,木马已经做好。奥德修斯在会议上站起来发 言。“丹内阿人的首领们,现在已到了显示真正的力量和勇气的时候了。因 为现在我们得钻进马腹,躲在里面度过一段没有阳光的日子,迎接光明的未 来,请相信我,钻进马腹比面对敌人作战需要更大的勇气!因此只有很勇敢 的人才能做到!其余的人可以先乘船到忒涅多斯岛去。在木马附近只留一个 胆大机灵的人,他要按照我说的去做。谁愿意担任这一重任呢?” 大家迟疑着,没有一个人敢站出来。很后,希腊人西农挺身而出。他 说:“我愿担任这一任务。让特洛伊人折磨我,让他们把我活活烧死吧,我 已下定了决心!”他的话受到大家的欢呼。可是有些人却说:“这个年轻人是 谁啊?我们从来没有听到过他的名字。他也从来没有建立过特殊的功业!他 一定是着了魔,魔鬼不是要毁灭特洛伊人,就是要毁灭我们。” 涅斯托耳立起身来,鼓励他说:“现在我们需要更大的勇气,因为神衹 已给了我们结束十年战争的方法。让我们迅速钻到木马里去,我感到自己的 体内充满着年轻人的力量,就好像当年我要走上伊阿宋的阿耳戈船一样。要 不是那时珀利阿斯国王不让我上船,我一定参加那次远征了。” 老人一面说,一面想首先通过木门跳进马腹。这时阿喀琉斯的儿子涅 俄普托勒摩斯希望他把这种荣誉让给他,而老人则率领别的人到忒涅多斯岛 去。涅斯托耳好容易才被说服。于是,涅俄普托勒摩斯全副武装,*一个走 进宽敞而又漆黑的马腹。在他后面是墨涅拉俄斯,狄俄墨得斯,斯忒涅罗斯 和奥德修斯。随后则是菲罗克忒忒斯,埃阿斯,伊多墨纽斯,迈里俄纳斯, 帕达里律奥斯,欧律玛科斯,安提玛科斯,阿伽帕诺尔和其他许多英雄,他 们紧紧地挤在马腹里。很后,则是木马的制造者厄珀俄斯。他进了马腹,把 梯子拉进马腹关上木门,从里面拴上。英雄们默默地挤坐着马腹里,不知道 等待他们的是什么样的命运。 其余的希腊人听从阿伽门农和涅斯托耳的命令,放火烧毁帐篷和营具, 然后登船启航,朝忒涅多斯岛驶去。到达忒涅多斯岛时,他们抛锚上岸,急 切地期待着远方传来预定的火光信号。 特洛伊人很快发现海岸上烟雾弥漫,他们在城头细细观望,发现希腊 战船已经离去。特洛伊人非常高兴,成群结队地涌到海边。当然,他们仍存 戒心,没有脱铠甲。他们在敌人扎营的广场上发现了一匹巨大的木马。他们 围着它,惊讶地打量它,因为它实在是一件令人赞叹的艺术杰作。士兵们争 论起来,有的主张把它搬进城去,放在城堡上,作为胜利的纪念品。有的人 不相信希腊人留下的这件莫明其妙的礼物,主张将它推入大海,或者用火烧 掉。 这时藏在马腹里的希腊英雄们听了都吓得不寒而栗。 这时阿波罗的特洛伊祭司拉奥孔从人丛中走出来,他还没有走到木马 前就劝阻大家说:“不幸的人哪,哪个魔鬼使你们迷了心窍?难道你们真的 以为希腊人已经离开,以为丹内阿人的礼品不包藏计谋吗?你们难道不知道 奥德修斯是什么样的人吗?马腹里一定隐藏着危险。否则,它一定是一种作 战机器,埋伏在我们附近的敌人会用它来攻击我们。总之,不管它是什么, 你们决不能相信希腊人!”说着,他从站在一旁的战士的手中取过一根长矛, 将它刺入马腹。长矛扎在马腹上抖动着,里面传出一阵回声,空荡荡的,像 从空穴里传出的声音一样。然而特洛伊人的心已经麻木了,他们两耳已经听 而不闻。 突然,有几个牧人发现了藏在木马腹下的西农。大家把他拖了出来, 当作战俘,要押他去见国王普里阿摩斯。原先都在看木马的特洛伊的战士们 都聚拢过来,看这个俘虏了。西农惟妙惟肖地扮演着奥德修斯委托给他的角 色。他可怜地站在那里,朝天空伸出双臂,哭泣着哀求:“天哪,我能到什 么地方去,到哪儿乘船呢?希腊人将我赶出来,而特洛伊人也一定会杀死我 的!”那些很初抓住他的牧人被他的话感动了。接着,他告诉他们自己是如 何成为祭品的,又是如何在很后时刻逃出来的。“我已经无法回到我的故乡 去了。”他接着又说,“我现在落入你们的手中,你们是仁慈和慷慨地偿我一 条命,还是像我的同乡一样将我处死,这完全由你们决定了!” 他这套话编得很巧妙,特洛伊人听了深受感动,连普里阿摩斯国王也 相信了,对他说了一些抚慰的话,并允许他在城里安身,只是要他说出这匹 木马究竟是怎么回事,因为他刚才说到木马时也是十分虔诚,敬畏的。西农 立即举起双手,假意祈祷起来。“众神在上,我作为牺牲已经给你们献祭过 了,啊,神坛和威胁我生命的利剑啊,你们为我作见证,我和我的同乡人的 关系已经断绝。因此我现在泄露他们的秘密,已根本算不上是一种罪过了! 在战争期间,丹内阿人一直把他们的希望寄托在女神帕拉斯;雅典娜 的援助上。自从她在特洛伊的神像被盗以后,事情就变得糟糕了。你们特洛 伊人也许不知道,这是我们狡猾的希腊人干的。女神十分愤怒,她撤回了对 丹内阿人的好心的援助。这时预言家卡尔卡斯说,我们应该立即乘船回去, 在故乡再听取神衹的吩咐。他说,因为神像没有重归原处。我们就无法指望 战争取胜。由于预言家的劝告,丹内阿人终于决定回国。临走前他们又按照 预言家的建议造了这匹巨大的木马,作为献给女神的礼品,以便使她息怒。 卡尔卡斯要求把马身造得特别高大,使你们特洛伊人无法把马拖进城门,放 在城里。因为木马拖进城里,雅典娜就会保护你们而不保护希腊人了。相反, 如果你们损坏了这匹木马,这正是丹内阿人所希望的,那么你们一定会遭殃。 丹内阿人打算,他们在亚各斯听取了神衹旨意后,马上再回来,并准备在夺 取你们的城池后,把女神的神像重归原处。” 这一番谎话,编得天衣无缝,使普里阿摩斯和特洛伊人都相信了。其 实,雅典娜始终关心着她的朋友们的命运。自从拉奥孔发出警告后,他们都 为自己的命运感到焦虑。但一种奇迹帮助英雄们逃脱了厄运。事情是这样的: 在波塞冬的祭司死后,阿波罗的祭司拉奥孔兼任他的职务,于是他在 海边给海神献祭一头大公牛。这时从忒涅多斯岛的方向游来两条大蛇,它们 穿过明镜般的海面,一直游向海岸。它们从海面伸出有血红肉冠的蛇头,蛇 身在水里蜿蜒摆动,激起浪花。它们游上岸,吐着信子,吱吱叫着,火焰般 的蛇眼闪着可怕的光。仍然围着木马的特洛伊人吓得面如土色,掉头就逃。 但这两条蛇逶迤游到海神的祭坛前。拉奥孔和他的两个儿子正在那里忙着祭 供。 毒蛇缠住这两个孩子,用毒牙狠狠地咬他们柔嫩的肌肉,孩子们痛得 大声吼叫,他们的父亲拉奥孔抽出宝剑,急忙奔来。但毒蛇也把他缠住了。 他刚用斧头砍杀的那头公牛鲜血淋漓地从神坛上奔逃出来,哞哞地吼叫着, 甩落了脖子上的斧头。可怜的拉奥孔和他的两个儿子终于被毒蛇活活地咬 死。这两条毒蛇一直游到雅典娜的神庙,盘绕着躲在女神的脚下。 特洛伊人把这场恐怖的事件看作祭司因怀疑木马而遭到的惩罚。有些 人急忙回到城里,在城墙上开了一个大洞,另一些人给木马脚下装了轮轴, 并搓了粗绳,用来套在木马上的颈子上。于是,他们一起使劲,胜利地把木 马拖回城去。男孩子和女孩子们兴高采烈地跟在后面,唱着节日的赞歌。当 木马通过城门的高门槛时,有四次被阻,但终于滚过去了。每次颠动时,马 腹中都传出了金属撞击的声音。可是特洛伊人仍然没有听见,他们欢呼着把 这匹巨大的木马拖到卫城上。在高兴的人群中只有女预言家卡珊德拉耷拉着 头,目光呆滞,她是神衹赋予预言才能的人,每次都没有失误。她观看天象 和自然之物发现许多不祥之兆,奇怪的是人们都不相信她。现在她也看出了 危险,一种预感驱使她,冲出了王宫。她披散着头发,眼里冒着灼热的火花。 她摇晃着身子穿过大街小巷,一路上呼喊着:“特洛伊人呀,你们还不知道 我们的道路直通哈得斯的地府吗?我看到城市充满着血腥和火光,我看到死 神从木马的腹中冲出来!你们还在欢呼着将它送上我们的卫城。你们为什么 不相信我的话呢?我即使说上千万句,你们还是不相信我。复仇女神因为海 伦而决定向你们复仇,你们已经成了她们的祭品和俘虏了。” 但特洛伊人只是讥笑和嘲弄她。 第8个、俄狄甫斯在库洛诺斯经过漫长的流亡后,一天晚上,俄狄甫斯和他的女儿安提戈涅来到一 个美丽的村庄。夜莺在树林里鸣啭,开花的葡萄藤散发着阵阵清香,橄榄树 和桂花树下凉风习习,俄狄甫斯虽然眼睛看不见,但他感觉到这里平和、安 详。听了他女儿的描述,他更相信这儿一定是个神圣的地方。前面不远处, 一座城市的城堡高高耸起。安提戈涅打听后知道,他们现在离雅典不远。 俄狄甫斯感到疲倦,便坐在一块石头上休息。一个村民走过来,叫他 离开这块圣地,告诉他这里是任何人的足迹都不能玷污的。直到这时,两个 流亡的人才知道,他们到了库洛诺斯。这里是欧墨尼得斯的圣林,这是雅典 人尊敬复仇女神的称号。俄狄甫斯知道,他已经到达流亡的终点,他们困厄 的命运将得到解脱。库洛诺斯人见了他的风采吃了一惊,不敢再把这位坐在 石头上的外乡人赶走,只想赶快去向国王报告。 “你们的国王是谁?”俄狄甫斯问道,因为他长期流浪,对世界上的事 已感到陌生了。 “你听说过强大而又高贵的英雄忒修斯吗?”村民问他,“他的声名传遍 了世界。” “如果你们的国王真的如此高贵,”俄狄甫斯回答说,“那么请告诉他, 让他到这儿来一趟。我以很大的报酬回报他的这一点好意。” “一位双目失明的人能给我们国王什么报酬呢?”村民既同情又嘲弄地 问了一句,“对,”他又继续说,“如果你不是双目失明的话,你的一副仪容 真是又威武又高贵,足以使我尊重你,所以我愿意把你的要求告诉我们的同 胞和国王。” 俄狄甫斯又单独同他的女儿在一起时,他站起来,然后伏在地上,虔 诚地祈求复仇女神。“威严而又仁慈的女神,”他说,“请实现阿波罗的神谕 吧!请告诉我终生的前途吧! 黑夜的女儿哟,请可怜我吧!尊敬的雅典城哟,请可怜俄狄甫斯的影 子吗!虽然他还在你们面前,但他的肉体已经不复存在了!” 他们单独待了没有多久。当一位神态高贵的瞎子坐在复仇女神的圣林 里的消息传开时,村里的老人吃了一惊,立即围聚过来,想制止他们亵渎圣 地。但当他们知道这盲人是被命运女神驱逐的人时,他们更是吃惊。他们害 怕神衹也会迁怒于他们,所以不敢让这个遭到神衹惩罚的人继续留在圣地, 要他立即离开。俄狄甫斯请求他们不要把他从神衹亲自指定的流亡终点赶 走。安提戈涅也一再央求他们:“如果你们不愿意原谅白发苍苍的老人,那 么就请原谅我吧,我是无辜的。” 村民们既同情父女俩,但是又敬畏复仇女神,正在踌躇不定时,安提 戈涅突然看到一位姑娘骑着一匹马向他们走来。姑娘头上戴了一顶遮阳帽, 后面跟着一个仆人,也骑着马。 “这是我妹妹伊斯墨涅,”安提戈涅惊喜地叫起来,“她一定给我们带来 了家乡的消息!”伊斯墨涅下了马,站在他们面前。 她带了一名忠实的仆人,离开底比斯来告诉父亲国内的情况。他的两 个儿子在那里遭到了自己招来的灾难。起初由于他们的家族的厄运威胁着他 们,他们愿意把王位让给舅父克瑞翁。可是,后来他们对父亲的记忆逐渐淡 漠了,又渴望统治权和国王的威仪,兄弟两人互相嫉妒起来。波吕尼刻斯先
登上王位,然而年幼的厄忒俄克勒斯心里不满,他不愿意跟哥哥轮流执政, 于是煽动民众叛乱,并驱逐了哥哥。据说哥哥已经到了亚各斯,在那里娶了 国王阿德拉斯托斯的女儿,并得到朋友和盟国的帮助,准备兴兵报复。这时 又流传了另一则神谕:国王俄狄甫斯的儿子们如没有父亲将会一事无成。假 如他们要求幸福,必须找回俄狄甫斯,无论他是死是活都要找到。 库洛诺斯人听到伊斯墨涅带来的消息都惊讶不已。俄狄甫斯站起身来。 “原来如此,”他说,脸上露出国王的威仪,“他们要向一个流亡者,一个乞 丐寻求帮助?现在,我一钱不值,难道我是他们所请的人吗?” “是的,正是这样,”伊斯墨涅继续说,“舅父克瑞翁也会马上来到这里, 我是赶在他前面过来的。他想要说服你,甚至劫持你回到底比斯边境,这是 为了满足神谕的要求,这有利于他和我的哥哥,但又不致亵渎底比斯城。” “你怎么知道我们在这里的?”俄狄甫斯问。 “那是前往特尔斐朝圣的人告诉我们的。” “如果我死在底比斯边境,”俄狄甫斯继续问,“你们会把我葬在底比斯 的土地上吗?” “不!”女儿回答说,“你血腥的罪恶使他们不会这样做。”“那么,”老国 王愤怒地说,“他们永远得不到我了!如果我的儿子权欲大于孝顺,神衹将 永远使他们成为死敌。如果要我裁定他们的争端,那么,现在执掌权杖的人 应该让出王位,被驱逐出去的人也不应该重新回到故国!只有两个女儿才是 我的忠实的孩子!她们不应该受我的罪孽的牵累。我为她们向苍天祈福,并 为她们请求你们的保护。仁慈的朋友们,向她们和我伸出援助的手吧,你们 自己的城市也将得到有力的保护!” 第9个、赫拉克勒斯所受的教育国王安菲特律翁从盲人占卜者的口中知道儿子天赋极高,他决心让儿 子享受配做一个英雄的教育。他聘请了各地英雄给年轻的赫拉克勒斯传授种 种本领。他亲自教他驾驶战车的本领;俄卡利亚国王欧律托斯教他拉弓射箭; 哈耳珀律库斯教他角斗和拳击;刻莫尔库斯教他弹琴唱歌。宙斯的双生子之 一卡斯托耳教他全副武装地在野外作战;阿波罗的儿子,白发苍苍的里诺斯 教他读书识字。赫拉克勒斯显示了学习的天赋和才能。可是他不能忍受折磨, 而年老的里诺斯又是一个缺乏耐心的教师。有一次,他无端责打赫拉克勒斯。 赫拉克勒斯顺手抓起他的竖琴,朝老师头上扔去,他即刻倒地身亡。赫拉克 勒斯十分后悔,但他仍被传到法庭。为人正直而又知识渊博的法官拉达曼提 斯宣布他无罪。法官颁布了一条新法,即由于自卫而打死人者无罪。可是安 菲特律翁担心力大无穷的儿子以后还会犯下类似的罪过,所以把他送到乡下 去放牛。赫拉克勒斯在这里过了一年又一年,长得又高又强壮。他身高一丈 多,双眼炯炯有神,犹如闪烁的炭火。他善骑会射,射箭或投枪都能百发百 中。当他18岁时,已长成希腊很英俊、很强壮的男子汉。他面临着命运的
挑战,现在是看看他一身武艺和力量是用来造福还是作恶的时候了。 第10个、攻打底比斯墨诺扣斯献出了自己的生命,神谕实现了。克瑞翁竭力忍住了悲伤。 厄忒俄克勒斯则指挥七位首领把守七座城市,使得每一处容易遭受攻击的地 方都有人守卫。亚各斯人开始进攻了。一场攻防战开始了。双方喊声震天, 战歌嘹亮,号角嘶鸣。女猎手阿塔兰忒的儿子帕耳忒诺派俄斯冲在很前面, 率领他的队伍以盾牌掩护,攻打*一座城门。他的盾牌上画着他的母亲用飞 箭征服埃托利亚野猪的图像;预言家安菲阿拉俄斯冲到第二座城门下。他在 战车上装着献祭的供品。他的盾牌上没有装饰,也没有任何图案和色彩。希 波迈冬攻打第三座城市。他的盾牌上画着百眼巨人阿耳戈斯看守着被赫拉变 成母牛的伊娥的图像。堤丢斯率领部队攻打第四座城门。他在盾牌上画着一 张毛烘烘的狮皮,右手野蛮地挥舞着一支火把。被放逐的国王波吕丢刻斯指 挥攻打第五座城门,他的盾牌上画着愤怒的骏马。卡帕纽斯带领士兵来到第 六座城门下。他甚至夸耀他可以和战神阿瑞斯试比高下,他的盾牌上画着一 个举起城池、将它扛在肩上的巨人。很后,一座城门,也就是第七座城门, 由亚各斯的国王阿德拉斯托斯攻打,他的盾牌上画着一百条口里衔着底比斯
儿童的巨蛇。 当七支军队逼近城门时,他们投石射箭,挥舞长矛,但*一次进攻遭 到底比斯人的顽强的抗击,亚各斯人被迫后退。堤丢斯和波吕尼刻斯大声命 令:“步兵、骑兵、战车一起向城门猛攻啊!”命令传遍了整个部队。亚各斯 人重新振作起来,气势汹汹地发起进攻,可是又遭到迎头痛击,一排排人死 在城下,血流成河。 这时,亚加狄亚人帕耳忒诺派俄斯像旋风般冲向城门。他大声呼喊着, 要用火和斧子砸毁并焚烧城门。底比斯人珀里刻律迈诺斯防守着城门,他见 对方冲来,命令把铁制的防护墙拉开,正好容得下一辆战车进出,然后猛地 砸下去,把帕耳忒诺派俄斯砸死在城下。在第四座城门前,堤丢斯暴怒得如 同一条游龙。他急速地摇晃着饰以羽毛的头盔,手上挥舞着盾牌,发出嗖嗖 的声音,另一只手向城上投掷标枪,他周围的士兵也把标枪像雨点般朝城上 掷去,底比斯人不得不从城墙边后退。正在这时,厄忒俄克勒斯赶到了。他 集合了士兵,带领他们回到城墙边,然后又逐个巡视城门。他看到气急败坏 的卡帕纽斯扛来一架云梯。卡帕纽斯狂妄吹嘘,即使是宙斯的闪电也不能阻 止他攻陷城池。他把云梯靠在墙上,以盾牌作保护,冒着城上飞来的石块, 勇猛地向上攀登。这时宙斯亲自来惩罚这个狂妄之徒。他刚从云梯上跳到城 头时,宙斯用炸雷劈他,雷声震得大地动摇,他的四肢飞散,头发燃烧,鲜 血迸溅。 国王阿德拉斯托斯认为这是宙斯下令反对他们攻城的预兆。他带领士 兵离开战壕,下令撤退。底比斯人立即乘着战车或步行从城里冲出来。他们 感谢宙斯降下的福祉。一场混战后,底比斯人大获全胜,把敌人驱赶到很远 的地方,然后才退回城内。 第11个、两军大战不久,双方面对面地厮杀起来。盾牌碰撞,长矛交错。战场上马嘶人 喊,杀声震天。特洛伊人埃刻波罗斯冲在很前面,杀入敌群,不料被涅斯托 耳的儿子安提罗科斯用矛刺中前额,倒在地上,成为*一个阵亡的特洛伊英 雄。希腊王子埃勒弗诺阿即刻上去抓住他的一只脚,想把他拖过来,剥下他 的盔甲。正当他弯腰拖他时,没有提防,被特洛伊人阿革诺耳刺中腰部,顿 时倒在血泊中,死了。 战斗越来越激烈。埃阿斯挥起长矛,朝冲来的西莫伊西俄斯当胸一刺, 矛尖从前胸刺进,从背部穿出。西莫伊西俄斯踉踉跄跄,倒在地上。埃阿斯 扑上去,剥下他的盔甲。特洛伊人安提福斯见状顺手掷出一枪。埃阿斯及时 躲过,他身旁的琉科斯却被击中。琉科斯是奥德修斯的朋友,一位勇猛的战 将。奥德修斯见他被刺死,悲愤万分。他仔细地观察周围,掷出他的枪,但 安提福斯躲闪过去。投枪击中了国王普里阿摩斯的私生子特摩科翁,枪尖穿 透了他的太阳穴,他轰然一声,倒在地上死了。特洛伊的前锋吓得连忙后撤。 赫克托耳也身不由己地往后撤退。希腊人大声欢呼,把尸体拖到一旁,深入
到特洛伊人的阵地。 阿波罗见状很恼怒,他鼓励特洛伊人前进。“你们不要轻易地放弃阵 地!他们既不是铁铸的,也不是石制的。他们中很勇敢的英雄阿喀琉斯并没 有参加作战。”在另一方,雅典娜鼓励丹内阿人奋勇冲击。因此,双方的英 雄们死伤很多。 这时,珀拉斯·雅典娜大显神通,她给堤丢斯的儿子狄俄墨得 斯注入神奇的力量和勇气,使他卓立在希腊人中,得到无尚的荣誉。她使他 的盔甲和盾牌像秋夜的天狼星一样闪闪发光,驱使他深入敌阵,冲得敌人乱 成一团。在特洛伊人中有一个富裕而有权势的人,名叫达勒埃斯,他是赫淮 斯托斯的祭司。他把两个勇敢的儿子送上战场,两个儿子名叫菲格乌斯和伊 特俄斯。他们两人驾着战车正好遇上徒步作战的狄俄墨得斯。菲格乌斯朝他 投枪,枪从狄俄墨得斯的左肩下穿过,没有伤到他。狄俄墨得斯回手掷去一 枪,刺中菲格乌斯的前胸,把他挑下战车。伊特俄斯看到这情景,吓得不敢 上前保护兄弟的尸体。他立即跳下战车奔逃,但他父亲的保护神赫淮斯托斯 立刻赶来,降下黑雾遮住了他,因为赫淮斯托斯不想让他的祭司一下子失掉 两个儿子。这时候,雅典娜握住她的兄弟、战神阿瑞斯的手,对他说:“兄 弟,我们很好暂时别去插手特洛伊人和希腊人的战事,让他们各自作战,看 我们的父亲希望哪一方得胜。”阿瑞斯点点头,听从她的话,和她离开了战 场。看起来,两方面的凡人似乎脱离了神衹的操纵,但雅典娜明白,她的爱 将狄俄墨得斯还带着神力留在那里。亚各斯人又对敌人发起冲锋,阿伽门农 追赶着荷迪奥斯,一枪刺中他的肩头;伊多墨纽斯戳倒菲斯托斯;机灵的斯 康曼特律奥斯被墨涅拉俄斯一枪击倒;为帕里斯营造船只的菲勒克洛斯也被 迈里俄纳斯杀死。此外还有许多特洛伊人在希腊人的手下丧命。狄俄墨得斯 左冲右突,一会儿在这儿,一会儿在那儿,甚至看不出他究竟是希腊人,还 是特洛伊人。潘达洛斯瞄准他拉起了弓,一箭射去,射中他的肩部,鲜血染 红了他的铠甲。潘达洛斯大声欢呼,鼓励他的士兵们说:“前进,特洛伊人, 策马向前!我已经射中很勇敢的丹内阿人,他马上就会倒下! 他的威风已经扫地!” 但狄俄墨得斯并没有受到致命伤,他仍然站在战车的前面,对他的御 者斯忒涅罗斯说:“朋友,快从车上下来,给我拔出肩上的箭!”斯忒涅罗斯 照他的吩咐做了:鲜血从伤口飞溅出来。狄俄墨得斯向雅典娜祈祷:“宙斯 的蓝眼睛女儿,你过去曾保护过我的父亲,现在也请你保护我!保佑我的长 矛能刺中那个伤害我,并在得意忘形的人,让他再也见不到阳光!” 雅典娜听到他的祈求,给他的四肢增添了力量。他突然感到身轻如飞 鸟,伤口也不再疼痛,他又投入了战斗。“前进!”她对狄俄墨得斯说,“我 已摘除了遮在你眼前的黑幕,现在你在战场上可以看出谁是凡人,谁是神衹。 你要记住,如果有神衹朝你走来,你就大胆地跟他一起去战斗!但阿佛洛狄 忒除外,如果她靠近你,你的矛就不要放过她!” 第12个、希腊人进攻密西埃希腊人的船队平安地来到小亚细亚的海岸。可是英雄们由于不熟悉这 地方,又让一阵顺风,吹得远离了特洛伊,来到了密西埃湾。他们在这里抛 锚登陆。希腊人在沿岸地区到处遇到武装的士兵的阻拦,他们以当地国王的 名义禁止希腊人登陆,并要他们先谒见国王,说出他们是哪里来的军队。 密西埃的国王也是希腊人,名叫忒勒福斯,是赫拉克勒斯和奥革的儿 子。他在经过种种冒险后回到密西埃国王忒宇特拉斯的宫中,偶然遇到了失 散多年的母亲。后来,他娶了国王的女儿阿尔基俄珀为妻,并在国王去世后, 继承了王位,统治密西埃。 希腊士兵根本不问这里的国王是谁,便拿起武器进攻守卫沿岸的士兵。 另有几个守兵逃脱了,他们向国王忒勒福斯报告有几千名外来的敌人侵入国 土,杀死岗哨并占领了海岸。国王闻讯,立即召集军队迎敌。他不愧为赫拉 克勒斯的儿子,也是一位光荣的英雄,他按照希腊人的方式训练他的军队。 因此希腊人出人意料地遭到他们激烈的抵抗,双方展开了殊死的拼搏。突然, 从希腊士兵中冲出了一位神奇的英雄忒耳珊得耳,他是著名的国王俄狄甫斯
的孙子,波吕尼刻斯的儿子,狄俄墨得斯的忠实战友。他在忒勒福斯的士兵 群中横冲直撞,杀死了国王身边的统帅和亲密的战友。国王大怒,奋力扑了 过去,和忒耳珊得耳对阵。结果,赫拉克勒斯的儿子取得了胜利,忒耳珊得 耳被一枪刺倒在地。 狄俄墨得斯从远处看到他倒下,急忙奔了过去,还没有等到国王忒勒 福斯摘下死者的武器,就抢过战友的尸体,扛在肩上,大步逃离了混乱的战 场。他背着尸体经过埃阿斯和阿喀琉斯面前时,他们也十分悲愤,连忙重新 召集溃散的军队,然后兵分两路,运用巧妙的迂回战术,包抄出击,很快扭 转了战局,取得了优势。 忒勒福斯的异母兄弟忒宇脱朗堤俄斯被埃阿斯一箭射中倒地。正在追 赶奥德修斯的忒勒福斯见到他的兄弟遇险,连忙过来帮助,不料被葡萄藤绊 了一跤,因为狡猾的希腊人已把敌人引进葡萄园里,在有利的地区作战。阿 喀琉斯见此情况,趁忒勒福斯刚从地上站起来的时候,赶上去用长矛刺中他 的左腿。忒勒福斯坚持着站起来,拔出了矛,并在赶来的士兵的掩护下逃脱 了。如果不是夜幕降临,双方的激战还要一直继续下去,现在他们只得撤离 战场。 第二天,双方派遣使者,要求暂时停战,以便各自寻找并掩埋阵亡将 士的尸体。希腊人直到这时才惊讶地知道,原来这样英勇地保卫自己国土的 国王乃是他们的本国人,是伟大的半神赫拉克勒斯的儿子。何况在他们的军 队中还有三个王子是忒勒福斯的亲戚,他们是赫拉克勒斯的儿子特勒帕勒摩 斯,赫拉克勒斯的孙子国王忒萨罗斯的两个儿子菲迪普斯和安底福斯,他们 三人主动要求跟密西埃使者一同到忒勒福斯那儿,向他说明在海岸上登陆的 是什么人,他们为什么来到亚细亚。 忒勒福斯高兴地接待了远道而来的亲戚,津津有味地倾听他们的叙述。 这时他才知道帕里斯丧失伦理,侮辱希腊人的行为,也知道了墨涅拉俄斯和 他的兄长阿伽门农以及其他希腊王子正统率联军前来讨伐。“因此,”特勒帕 勒摩斯作为国王的异母兄弟,代表他们发言,“亲爱的兄弟,你也是希腊人, 请不要离开你的人民。我们的父亲赫拉克勒斯在世界许多地方都为了希腊而 英勇作战。因为他热爱祖国,所以全希腊都有他的纪念碑。为了弥补你给希 腊人造成的伤害,请加入我们的军队,与我们共同征讨特洛伊吧!” 忒勒福斯因为受伤躺在床上,这时他费力地站起身来,友好地回答说: “你们的责难是不公正的,我的乡亲们,我们从朋友和亲戚成为今天血战的 敌人,那是你们的过失。我的守护海岸的士兵问你们是什么人,从哪里来, 可是你们却像对待野蛮人那样不回答我的士兵的询问,也不听他们的劝告, 就冲上岸来把他们杀翻在地。你们还在我身上——”他指了指伤口,“留下 了永恒的纪念。我这辈子一定不会忘记昨天的血战。当然我不会责怪你们。 我很高兴能在我的*欢迎我的亲戚和希腊同乡。但是我不能答应跟你们一 起讨伐普里阿摩斯。 我的后妻阿斯堤俄刻是他的女儿。他是一位虔诚的老人,而他的其余 的几个儿子都是品德高尚的人,他们与轻率的帕里斯犯下的罪过没有任何关 系。你们瞧,这是我的儿子欧律皮罗斯,我怎么可以帮助你们毁灭他外祖父 的王国?正像我不反对普里阿摩斯一样,我也不会反对你们。你们都是我的 同乡。请收下我的一份薄礼吧,我给你们准备一点粮草。不管你们需要多少, 尽管开口!然后你们就出发,由神衹来决定胜负吧。这一场战争我两边都不 参加。” 三位王子听到这番友好的回答,满意地回到亚各斯人的军营中,向阿 伽门农和其他首领报告他们已和忒勒福斯建立了良好的友情。英雄们召开军 事会议,决定派埃阿斯和阿喀琉斯去谒见国王,慰问他的创伤。到了那里, 他们看到赫拉克勒斯的这位儿子忍受着极度的痛苦,阿喀琉斯感动得流下泪 来,他实在是在无意中伤了一位希腊同乡,伤了赫拉克勒斯的高贵的儿子。 国王由于他们的到来高兴得忘记了疼痛,抱歉地说,贵客临门,未曾远迎, 有失宫廷礼节。他请两位客人到他的宫中,设宴隆重招待,并赠送许多礼物。 希腊人应阿喀琉斯的要求,立即派出两名举世闻名的医生帕达里律奥 斯和马哈翁去为国王治疗。两人虽然医术高明,但因为阿喀琉斯的矛头具有 特殊的威力,无法根治。他们敷的药只能减轻他的痛苦。忒勒福斯国王在感 到舒适之时向希腊人提出种种有益的建议,为他们提供生活用品和食物,并 挽留他们住在岛上,直到严寒过去。他还向他们详细介绍了特洛伊的地理位 置,告诉他们该怎样到达那里,并向他们透露了很好的登陆地点,是在斯康 曼特尔河的河口。 第13个、阿克特翁阿克特翁是阿里斯塔俄斯和卡德摩斯的女儿奥托纳沃的儿子,其父喜 爱打猎。阿克特翁年轻时跟半人半马的肯陶洛斯人喀戎学习打猎的诀窍。有 一天,他跟一群快乐的伙伴在基太隆山区的森林里围猎。中午,太阳火辣辣 地照着,酷热炙人,他们急于想寻找一块树荫纳凉。这时,阿克特翁对伙伴 们说:“今天我们打了不少野味,围猎就此结束!明天再打吧。”围猎的人四 下散开,他带着几条猎犬走进森林深处,想找一块荫凉处睡一觉。 附近有座加耳菲亚山谷,长满了松树和柏树,是呈献给阿耳忒弥斯的 一块圣地。山谷深处的一角有一个树木遮掩着的山洞。清泉汇成一池湖水, 年轻的女神狩猎回来,常常在水里洗澡消除疲劳。这时,她正由一群女仆簇 拥着走进山洞。她把猎枪、弓箭、箭袋交给后面的奴仆。一位女仆给她脱下 衣服,还有两位女仆解下她脚上的鞋带。聪慧而美丽的库洛卡勒将阿耳忒弥 斯松散的头发扎成一把,然后她们从清泉里舀来凉水,冲洗她的身体。 女神正在快乐地洗澡,卡德摩斯的外孙阿克特翁来到树丛深处。他无 意之中踏进了阿耳忒弥斯的圣林,找到一块凉爽的休息地,非常高兴。女仆 们突然看到一位不速之客突然闯了进来,不禁惊叫起来,一起过去围住女主 人,不让他看到她的胴体。可是女神高高地站在那里,羞得面色绯红,一双 眼睛直愣愣地盯着闯进来的男子。他还呆呆地站在那里,一动不动。他非常 吃惊,完全被眼前的美人迷住了。多么不幸的男人啊!如果他迅速逃走,尽 快退出这块是非之地,那该多好啊!这时,女神突然俯下身子,退到一旁, 一面用手在湖水里舀起一抔水,喷在对面小伙子的头上和脸上,一面威胁着 说:“如果你有本事的话,去告诉大家吧,你看到了什么!” 女神的话还没有说完,小伙子感到一阵害怕。他扭头就跑,跑得飞快, 连他自己都感到吃惊。不幸的男人没有发觉他的头上长出了一对犄角,脖子 变得细长,耳朵变得又长又尖。 他的双臂变成了大腿,双手变成了蹄子,身上长出了斑斑点点的毛皮。 他已经不是人了,愤怒的女神将他变成了一头鹿。他到了湖边,从水里看到 了自己的容貌。“天哪,我这不幸的可怜人!”他正想呼喊,可是嘴巴僵硬得 像石头一样,发不出声来。他痛哭流涕,眼泪顺着脸颊淌下来,只有思想还 没有丧失。 他该怎么办呢?是回到外祖父的宫殿里去,还是藏在密林里?正当他 又羞又怕的时候,他的一群猎狗围拢过来,一齐冲向雄鹿,追得他漫山遍野 地逃窜。他一会儿逃上悬崖,一会儿逃进峡谷,惊恐万状地在他从前围追猎 物的林场上逃命,自己成了围猎的对象。很后,一条凶恶的猎犬吼叫着扑上 来,一口咬在他的背上。别的猎狗一呼而上,锋利的牙齿将他咬得遍体鳞伤。 正在这时,他的一群狩猎的朋友也闻声而至,放出恶狗,拼命撕咬着这头壮 鹿。 猎友们高声欢呼着,寻找他们的主人。“阿克特翁!”深山密林里响起 呼唤声,“你在哪里?瞧,我们猎到了一头壮鹿!” 可怜的鹿被穿在他的朋友的猎枪上,渐渐地断了气。
第14个、神话终结后记古斯塔夫;施瓦布(Gustav Schwab,1792—1850)是德国著名的浪漫主义诗人。他生于符腾堡宫廷官员家庭。曾任席勒的老师。1809—1814年在蒂宾根大学攻读神学和哲学,结识乌兰德等著名文学家。1815年去德国北部地区考察旅行,结识歌德和霍夫曼等人。他在文学上的主要贡献在于发掘和整理古代文化遗产,曾出版《美好的故事和传说集》、《德国民间话本》和《希腊神话故事》。他的主要诗集有《博登湖上的骑士》、《马尔巴赫的巨人》等。 《希腊神话故事》为读者敞开了一扇观察和认识古希腊乃至欧洲文化的窗口。作为反映古希腊神衹和英雄故事的《希腊神话故事》的确给人类的文化生活留下了丰富的精神遗产。 古代“希腊七贤”之一的哲学家泰利斯;封;弥勒特曾经说过:“神充斥一切!”他指出,古代的希腊人几乎都认为世界是神衹创造并由神衹统治的。尽管哲学家们把神衹从形象到内含都解释得十分抽象,可是这一切并不影响人们对神衹的信仰,因为对希腊人说来,没有神衹的世界那是不可理喻的。认为神衹就在身旁的意识逐步发展,很后成为希腊宗教。当然,希腊宗教并不是社会生活的特殊领域,它不仅作用于某一些时刻或者某一些隆重的场合,而且还具备穿透一切的力量。从这层意义上讲,希腊宗教成为孕育希腊文化的母体。
美籍物理学家贝特(1906—)在分析欧美社会的生命现象时指出:“对一个具体的个人说来,生命从诞生到死亡,从清晨到夜晚,从家庭到社会,始终穿戴着宗教的外衣。没有一幢房子里没有祭奉神衹的场所,没有一天,没有一餐膳食,没有一场音乐会,没有一次集会不带祭祀,不带对神衹的问候。人们遇到每一件活动,信奉每一次欢乐,遭遇每一场烦恼,无论是幸福的欢呼或是痛苦的颤抖时都会感到神衹就在身前脚后,都会渴望地呼唤他们。一切艺术、建筑、绘画、造型、诗歌、音乐和舞蹈都围绕并且服务于宗教,应宗教的需要而发展,连运动员和养马人的体育比赛也是为了表彰神衹和英雄而举办的。” 看来,古希腊人生活在一个虔诚的时代。人们无论把自己的眼光投向何方,在人类活动的一切领域内,他们都可看出人类是跟神衹的作用密切相联的。甚至钱币也铸印神衹的外貌和象征,从而显示其价值和神圣。 尽管希腊人在他们的宗教仪式中表现出许多区别,可是宗教始终是他们很强有力的凝聚力。宗教文化久盛不衰,虔诚的宗教心理几乎成为创造社会文化的源泉。 自然,信仰应该是任何宗教的起源和核心。跟基督教相比较,希腊人的信仰并不建立在上帝的启示以及显明的教义上,它没有必须履行义务的教条。相反,希腊宗教来源于坚定不移的信仰,信仰神衹是确实存在的。他们认为在生活中到处可以体验神的威力。当然,在人们的意识观念里表现神衹存在的形式是各不相同的。而且,在不同的时代,人们对神的认识和理解也不相同。古希腊人坚定地认为神是与世共存的。他们直到很久以后才慢慢地达成共识,把抬头可见、伸手却不可即的天空让给神衹。从此,神衹不再跟陆地上的凡人混迹其中,他们各自占有活动的领域,形成了神衹和凡人的天地之别。